Escriba subversiva: una poética de la traducción

Autor:
  • Suzanne Jill Levine

$350

ISBN: 9789681651763

Lejos de ser un escriba servil y anónimo, el traductor literario debe considerarse un escribano subversivo: su labor destruye la forma del original a la vez que reproduce el sentido de una nueva forma, tratando de relacionar ambiciosamente y con destreza los significados. La tarea imposible de la traducción siempre ha sido objeto de indagaciones filosóficas y lingüísticas. S. Jill Levine, traductora al inglés de los escritores posmodernos Cabrera Infante, M. Puig y S. Sarduy, a los que se refiere en esta obra, pretende responder y reformular las siguientes cuestiones: ¿Es posible traducir literatura ? ¿Merecen nuestra atención los problemas relacionados con su traducción? Insiste en la necesidad de escuchar las voces de esa otra América y en lo oportuno de entender la manera en que a los lectores de habla inglesa se les comunica la escritura latinoamericana

Detalle

  • Editorial: Fondo de Cultura Económica
  • Colección: Lengua y estudios literarios
  • Formato: 13,5 x 21
  • Primera edición: 1998
  • Última edición: 1998